top of page
Screenshot_20250723-122315.png

Bem-vindos à avenida digital do samba!

Entenda como funciona a única passarela digital no mundo dedicada a celebrar a poesia do carnaval brasileiro e a transportá-la para o universo francófono. O desfile está acontecendo neste exato momento, e você é nosso convidado de honra.

Logotipo oficial TraduSamba: ilustração de um surdo de bateria com baquetas, símbolo do ritmo e da tradução cultural

CONHEÇA O PROJETO

Navegar pelo TraduSamba é como assistir a um desfile, ala por ala. Você encontrará componentes que mostram os enredos de escolas de samba tradicionais do Rio de Janeiro e de São Paulo, com traduções, análises, glossários completos, curiosidades que decifram os tesouros intocáveis da nossa cultura e os bastidores, onde abrimos nosso barracão e revelamos o processo artesanal, a pesquisa e a paixão por trás de cada verso traduzido.

Desfile virtual TraduSamba vista aérea alas posts francês
  • Instagram

Pioneiro na mediação cultural que conecta o universo das escolas de samba ao mundo e atuando como uma passarela digital, o projeto preserva a riqueza poética, histórica e religiosa do carnaval brasileiro, vertendo-a para outros idiomas com rigor acadêmico. Nascido da inquietude e da paixão popular, o TraduSamba rompe com a visão do carnaval apenas como experiência visual, posicionando o samba-enredo como literatura complexa que merece ser lida, estudada e compreendida intelectualmente além de nossas fronteiras.

 

Destaca-se por sistematizar algo que, até então, era feito apenas de forma pontual, transformando o samba-enredo em objeto de tradução sistemática, tratando-o com o rigor de obras literárias clássicas. A iniciativa rejeita a tradução literal e adota a tradução cultural, que prioriza o sentido e o contexto (termos como mandinga, terreiro e banzo são explicados, não simplificados). O projeto iniciou suas operações com o francês - explorando conexões históricas profundas (Brasil-França-África) - mas o método foi desenhado para ser universal. O TraduSamba já projeta sua expansão futura para idiomas como inglês, espanhol e italiano, visando tornar-se o ecossistema global de internacionalização do carnaval do Brasil.

 

O objetivo? Provar que a poesia do morro tem a mesma complexidade lírica que a poesia da Academia. O TraduSamba existe para que o estrangeiro - seja ele francês hoje, ou americano e italiano amanhã - não apenas veja a festa, mas sinta a história. É pura resistência cultural. É educação. É o Brasil pedindo passagem para o mundo.

DESTAQUE EM A GAZETA

Destaque A Gazeta TraduSamba francês
Destaque A Gazeta TraduSamba francês

Do interior capixaba para o mundo francófono. O portal A Gazeta destacou a trajetória singular por trás do TraduSamba. A reportagem conta como um capixaba de Colatina transformou a paixão pelo carnaval numa missão inédita: quebrar as barreiras da língua e levar a poesia dos nossos sambas-enredo para o francês. Conheça os bastidores desta iniciativa que virou notícia.

ENTENDENDENDO OS COMPONENTES

O TraduSamba não é apenas tradução, é uma experiência completa. Veja abaixo como cada detalhe do nosso conteúdo foi pensado para transportar o carnaval para o francês:

OS GLOSSÁRIOS

Glossários carnavalescos sambas-enredo TraduSamba francês

Um samba-enredo é escrito com palavras que são universos inteiros carregados com a memória, a fé e a história de um povo. Traduzi-las literalmente seria um ato de violência. É por isso que, no TraduSamba, a regra é clara: certas palavras são intocáveis. Mas deixar uma palavra em sua língua original sem oferecer a chave para decifrá-la seria construir um muro onde prometemos uma ponte. E é aqui que nasce o GLOSSÁRIO CARNAVALESCO.

É no glossário que o enredo é explicado em seus detalhes. É a ferramenta que transforma a admiração pela beleza do desfile em uma compreensão profunda da poesia que o fez existir. É nosso convite para que o mundo não apenas assista ao nosso carnaval e se fascine pela estética, mas que, pela primeira vez, o sinta em toda a sua complexa e arrepiante glória.​

Sambas traduzidos

O ACERVO DE SAMBAS TRADUZIDOS

LISTA POR ORDEM DE LANÇAMENTO:

1. Um defeito de cor (Portela 2024)

2. Um culto às mães pretas ancestrais (Tom Maior 2023)

3. Capítulo 4, versículo 3 - Da rua e do povo, o hip-hop: um manifesto paulistano (Vai-Vai 2024)

​​

4. Mangangá (Império Serrano 2022)

5. Fafá, a cabocla mística em rituais da floresta (Império de Casa Verde 2024)

6. É segredo! (Unidos da Tijuca 2010)​

7. É hoje (União da Ilha do Governador 1982/2008)

Todos os vídeos
G.R.E.S. Portela 2024: Um Defeito de Cor [Legendado FR]
07:06
G.R.E.S. Tom Maior 2023: Um Culto às Mães Pretas [Legendado FR]
05:00
G.R.C.S.E.S. Vai-Vai 2024: Hip-Hop Paulistano [Legendado FR]
05:41
G.R.E.S. Império Serrano 2022: Mangangá [Legendado FR]
05:16
G.R.E.S. Império de Casa Verde 2024:  Fafá de Belém [Legendado FR]
02:59
G.R.E.S. Unidos da Tijuca 2010: É Segredo! [Legendado FR]
05:28
G.R.E.S. União da Ilha do Governador 2008 [Legendado FR]
02:58

NOSSOS COLABORADORES

Colaboradores
Antônia Cardoso

Antônia Cardoso

Revisora principal

Antônia Cardoso é professora e tradutora de francês. Carioca, torcedora da Portuguesa-RJ e apaixonada pela União da Ilha, ela é formada em Letras: Português-Francês pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e sempre teve o francês como paixão. Começou os estudos da língua no Colégio Pedro II, onde deu os primeiros passos nesta língua. Mais tarde, ao ingressar na faculdade de Letras, aperfeiçoou seus conhecimentos de língua francesa e, também, em tradução. Seu intercâmbio na Sorbonne Université (2024), estágio em tradução e seu trabalho como Monitora do projeto CLAC (Cursos de Línguas Abertos à Comunidade) contribuíram para sua formação acadêmica e profissional.

Patrícia Maria e Silva Castro

Patrícia Maria e Silva Castro

Tradutora

Patrícia Maria e Silva de Castro, advogada graduada pela PUC-Rio, é apaixonada tanto pelo universo francófono, quanto pela magia do carnaval, patrimônio cultural brasileiro. Aluna assídua da Aliança Francesa do Rio de Janeiro, mergulhou no idioma completando desde o curso regular até o ciclo Nancy, passando por módulos de conversação, gramática, tradução e canção francesa. Carioca e ritmista, vivencia a festa de dentro da bateria. Com base na Fina Batucada, do Mestre Riko, e no Só Tamborins, do Mestre Alexandre, já tocou seu tamborim em projetos como as Clementianas (da São Clemente), no Bloco Badalo de Santa Teresa e no tradicional Bafo da Onça. Na avenida, já desfilou em escolas como Paraíso do Tuiuti e Alegria da Zona Sul, planejando seu retorno em breve.

Sobre mim

SOBRE MIM

Sou Ygor Gambarini Bongiovani, a mente e o coração por trás do TraduSamba. Minha trajetória é a fusão de dois mundos aparentemente distantes: a complexidade erudita da língua francesa e a riqueza popular do carnaval brasileiro. Graduando em Letras, transformei minha paixão visceral pelos desfiles - herança das noites assistindo pela televisão com minha mãe - em um objeto de estudo sério e pioneiro.

O Método? Respeito ao fundamento. Para mim, traduzir samba é um ato de resistência cultural. Mas, para sustentar essa filosofia, construí uma base técnica sólida e validada por instituições. A minha autoridade no TraduSamba não se apoia apenas na paixão, mas em uma trajetória de proficiência certificada:

  • Excelência acadêmica (UEMA): Fui aprovado no rigoroso Exame de Proficiência do Núcleo de Línguas da Universidade Estadual do Maranhão com nota 9,0/10 (mestrado/doutorado), atingindo o nível B2 (avançado). Essa chancela oficial atesta minha competência para interpretar as nuances mais complexas da língua francesa.

  • Imersão e atualização: Minha fluência é mantida viva através de certificações avançadas (B2/C1) pela plataforma Babbel e pela avaliação pedagógica Frantastique & Le Monde, garantindo um domínio do francês contemporâneo, culto e jornalístico.

  • Especialização técnica: Profissionalizei meu ofício através do curso "Vivendo de Tradução", alinhando minha prática às exigências reais do mercado internacional.

  • Base teórica: Como graduando em Letras - Língua Portuguesa, trago o olhar analítico da linguística para cada verso.

Essa bagagem técnica é, no entanto, apenas a ferramenta. A verdadeira arte - e o meu grande diferencial - está em saber o que não traduzir. No TraduSamba, a técnica serve ao fundamento, e não o contrário. Luto contra o apagamento cultural, mantendo termos "sagrados" intocados, honrando-os através de glossários educativos.

O que começou como um projeto pessoal no interior do Espírito Santo ganhou as páginas da imprensa (A Gazeta) e o reconhecimento das próprias escolas de samba. Hoje, dedico minha vida acadêmica e profissional a provar que o samba-enredo é alta literatura e merece ser lido, compreendido e aplaudido em qualquer idioma. 

 

Cada post é uma alegoria, cada legenda é uma fantasia. Tudo é feito à mão, com a reverência que a nossa cultura merece. Sinta a batucada, explore componentes e alas e, se você também acredita que a arte é feita para unir mundos, o seu lugar é nesse desfile. Acompanhe a evolução em tempo real no nosso Instagram.​ Vamos construir essa ponte juntos?

bottom of page